電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀42

熱門小說推薦

最近更新小說

過中國的翻譯界嘛,魑魅魍魎當道,哼,一個個的語言沒學到家,卻都喜歡個人主義,隨意發揮。”

李越和是個典型的理工男,哪怕是對詩詞歌賦,都帶著一是一,二是二的執拗,所以慣常瞧不上許多翻譯家的做派,一逢機會便要譏諷一二。

陳遠突然想起多年前李越和第一次讀譯文版的《達芬奇密碼》時炸毛的模樣,那時李越和比現在要散漫肆意不少,直呼朱振武的翻譯庸鄙惡劣不堪,還曾親自下場,在豆瓣上發帖挑錯。

陳越不曉得自己媽媽的這些毛病,問,“那原詩,直譯過來是什麼樣?”

李越和頓了頓,說,“大概是:自由與愛情,我都為之傾心。為了愛情,我寧願捨棄生命;為了自由,我又將愛情犧牲。這樣讀起來,是不是比無厘頭的五言詩多了些力道?”

陳越似懂非懂的點點頭,又轉頭去問陳遠,“爸爸,你覺得是自由重要還是愛情生命重要?”

陳遠素來是極其務實的人,雖陰差陽錯的演了幾年文藝片,卻雙腳緊貼泥土,對雲端的起舞沒有半分嚮往。他不喜那些生生死死的說辭,總覺得透著宿命論般的無助悲壯,他只願做個俗人,在柴米油鹽裡蹉跎歲月,老婆孩子熱炕頭間了卻一生。

他皺了皺眉頭,說,“這些生生死死的說法,不過是詩人們寫來愚弄世人的。命都沒有了,哪還有自由和愛情?更何況,愛一個人就要努力跟他一起把日子過好,何來犧牲生命一說?小孩子家家的,別想那麼多。”

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)