電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀30

熱門小說推薦

最近更新小說

那個文後期出現了很多英文名),但這一次我之所以會改,是因為我有時候自己審文,乍眼看去,中文夾雜著英文名,覺得看著非常亂。雖然寫起來順手,但我有點強迫症,看著滿屏的中文夾雜一點英文就想把那些英文字眼都摳掉。。。

之後被編編提議改成中文直譯,我又覺得讀起來很彆扭,為此我做了很久的心理鬥爭。我後來也徵詢了幾位作者朋友的意思,她們的意見都是改成中文。

我在那之後,也有自己去查一些關於舒適度的資料,得知如果一篇文裡有兩種以上的語言(雖然這幾個英文人名很簡單),讀者剛開始讀時都會覺得切換語言很累,除非是真的很喜歡這個故事,有想要去讀懂的慾望,否則一般讀者第一眼看到中文夾雜英文,可能直接就不想看了……

沒錯,的確看到英文名能更好的代入國外環境,而且我也知道很多讀者大大看英文毫不費力,但是從整體舒適度來看還是直譯好,否則為什麼那麼多國外名著翻譯成中文後會連同英文名一起翻譯呢?比如大多數人看到“愛麗絲”會想到那個夢遊仙境的小女孩,看到Alice就覺得可以是隨便一個小姑娘;看到哈姆雷特會讓人想到為父報仇為情自殺的王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反應就是“火腿讓(Ham + let)”或者“哈雷彗星(Halley,讀音相似)”,然而,如果看的原版的話,反而會覺得Hamlet這個名字超帥,而“哈姆雷特”的翻譯則讓人不忍直視——這些,都是因為“先入為主”。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)