<!--go-->
林木恢復得還不錯,鄭齊敏幾乎天天來看他。鄭齊敏是個開心的人,她總是能找到話題和林木聊,而且總能逗笑林木。有時候笑完了,林木不禁想到,這些天和她單獨相處,覺得真是愉悅動心。要是能一直這樣,二人世界的天長地久該有多好。但是一轉眼又想到老林,媽媽,清萊的煩心事,不禁又悵然若失。
鄭齊敏看出他似有心事,就逗他說,我看過一本翻譯成泰文的中國小說《西方遊記》,說裡面有個唐大和尚,差點淪陷在一個全部都是女人的國家。你知道是這個國家是哪裡嗎?林木是泰國華人,從小就受過不少中國文化薰陶,他知道鄭齊敏說的是《西遊記》,但是女兒國是哪裡,他倒是真的不知道。於是搖了搖頭,輕聲說道,我不知啊。
鄭齊敏咯咯咯地笑起來,然後放下手裡的小娃娃象玩偶,站起來說,哎,就是泰國呀。然後又哈哈哈大笑起來。林木想了一下明白過來,也跟著笑了起來。
兩人笑完,鄭齊敏對他說,昨天有個騙子,說是從清萊來的,騙我說要見你。還說只要告訴你背上有燻悟空就可以。燻悟空,什麼燻悟空,當然是騙子啦。我把他趕走了。
林木又被她逗笑了。笑著笑著,他突然大驚失色,燻悟空,孫悟空,難不成是小燕司機來曼谷了?自己認識的背上孫悟空的只有小燕司機,他是福建人,黃湖色的仙人掌,居八戒的燻悟空很正常。以前餘英在課堂上發現他在偷著看《歇洛克奇案開場》,也沒有發火,就提問他“福爾摩斯”這個詞,英文原文是“Holmes”,音譯應該是“赫爾摩斯”或者“霍爾摩斯”,那麼為什麼要翻譯成“福爾摩斯”呢?大家都不知道,林木也不禁好奇。餘英說道,這本書最早的翻譯者是林紓,他是福建閩縣人,不翻譯成“胡爾摩斯”就不錯了。大家都鬨堂大笑,對福建人也是印象特別深刻。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)