<!--go-->
如果現在給安西和伯恩所處的客廳加上一個動漫濾鏡,那麼就能看到極其經典的一幕——
伯恩頭上冒出一串省略號,緊接著全身從下到上逐漸變白石化,然後再咔嚓一聲裂開。
“……樂子人?”
伯恩第一次懷疑是不是自己聽錯了。
按道理說一個特工尤其王牌特工應該對自己擁有著絕對的自信,不會輕易產生這種懷疑,奈何安西的話實在是太……讓他震驚。
因為翻譯的問題,在伯恩聽來,“樂子人”其實是“尋樂者”,畢竟無論用法語還是英語都沒有對樂子人的專用詞彙,經過翻譯之口再理解,就難免變得正經不少。
和你拿首詩機翻成英文再機翻回來就總會有種奇怪的意味一樣,還經常出錯。
比如“莫愁前路無知己,天下誰人不識君”,兩遍翻譯之後就變成了“不要擔心前面的路,世界上沒有人認識你”,瞬間詭異的氛圍就上來了不是?
兩種語言之間的互換一般都會出現問題,更別提現在其中一個還是與其他語言差異巨大的中文了。
當然,雖然這樣的翻譯導致乍一聽上去很震驚,但其中核心是一致的。
“你沒有聽錯。”
安西說:“眾生皆苦,所以我們要更加積極地尋找快樂,尋找人生的真諦。”
“……”確認過後的伯恩開始懷疑人生。
“你肯定產生了一些誤解。”
安西見怪不怪,正常人一般來說肯定都很難第一時間接受的,更別提是傑森·伯恩這種擁有著堅定心志的特工。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)